-
1 хитрый как лиса
1) General subject: as cunning as a fox, as sly as a fox2) Set phrase: a sly fox3) Makarov: crazy as a fox, crazy like a fox, crazy like as a fox -
2 коварный
1) General subject: Byzantian, Jesuitic, Jesuitical, artful, astucious, astute, cattish, catty, crafty, cunning, designing, devious, foxlike, full of deceit, full of guile, guileful, insidious, proditorous, scheming, serpentine, sly, snaky, sneaky, tortuous, treacherous, tricky, underhand, underhanded, versute, vulpine, wily, subtle, callid, dark-minded, conniving, wilier2) Zoology: feline4) Bookish: proditory5) History: Punic6) Rare: subdolous8) Australian slang: cunning as a shithouse rat9) Diplomatic term: Byzantine10) Scottish language: loopy11) Jargon: cagey, cagy, chicken, greasy, slippery, poison (Stay away from her. She's poison. Держись от неё подальше. Она коварна.), crazy12) Makarov: crazy as a fox, crazy like a fox, crazy like as a fox, subtile -
3 хитрый
1) General subject: Jesuitic, Jesuitical, arch, argute, artful, as tricky as a monkey, astute, cagey, canny, cattish, catty, crafty, cunning, cute, deep, designing, devious, disingenuous, dodgy, downy, fly, foxlike, foxy, furtive, guileful, hard-headed, hardhead, hardheaded, ingenious, insidious, knowing, leer, long-headed, longheaded, loopy, pawky, pixieish, pixyish, politic, serpentine, sharp, shifting, shifty, shrewd, shuffling, sinuated, sinuous, sleeky, slick, slim, sly, sneaky, subtile, trickish, tricky, underhand, underhanded, vulpine, vulpine (как лиса), wide awake, wily, subtle, callid2) Zoology: feline3) Colloquial: lairy, leary, leery, wide-awake4) Dialect: varmint6) Obsolete: cannie9) Makarov: crazy as a fox, crazy like a fox, crazy like as a fox, shifting centre, smart, smart (о механизме)10) Archaic: varment -
4 вертеть хвостом
прост., неодобр.1) (хитрить, лукавить) shift and shuffle < like a fox>; try to outwit smb.; try to wriggle out of smth.- Да не лги - и не верти лисьим хвостом-то, срамник! Зачем тебе понадобилось её в церковь манить? (А. Куприн, Олеся) — 'Don't you lie now, don't shift and shuffle like a fox, you shameless cur! Why did you have to get her to church?'
2) (уклоняться от решения, прямого ответа и т. п.) cf. dodge (shirk) the issue; beat about (around) the bush; give smb. the runaround- Не вертите хвостом, Шешеня. Если хотите выжить... говорите правду. (В. Ардаматский, Возмездие) — 'Don't you try to dodge the issue, Sheshenya. If you want to survive... tell me the truth.'
Русско-английский фразеологический словарь > вертеть хвостом
-
5 В-146
ЗЕЛЕН ВИНОГРАД (sent (with copula) usu. pres) said when s.o. criticizes, badmouths sth. unjustly, simply because he himself does not possess it or cannot get itthatis just sour grapesthe grapes are sour.Я был стыдлив от природы, но стыдливость моя ещё увеличивалась убеждением в моей уродливости... Я был слишком самолюбив, чтобы привыкнуть к своему положению, утешался, как лисица, уверяя себя, что виноград ещё зелен, то есть старался презирать все удовольствия, доставляемые приятной наружностью, которыми на моих глазах пользовался Володя и которым я от души завидовал... (Толстой 2). I was bashful by nature, but my bashfulness was increased by the conviction that I was ugly.... I was too vain to reconcile myself to my situation and comforted myself, like the fox, by reassuring myself that the grapes were still sour, that is, I tried to despise all the pleasures that were obtainable through a pleasant appearance, that Volodya enjoyed before my eyes and that I envied with all my heart (2b).From Ivan Krylov's fable "The Fox and the Grapes" («Лисица и Виноград»), 1808. English source: Aesop's fable. -
6 зелен виноград
[sent (with copula); usu. pres]=====⇒ said when s.o. criticizes, badmouths sth. unjustly, simply because he himself does not possess it or cannot get it:- the grapes are sour.♦ Я был стыдлив от природы, но стыдливость моя ещё увеличивалась убеждением в моей уродливости... Я был слишком самолюбив, чтобы привыкнуть к своему положению, утешался, как лисица, уверяя себя, что виноград ещё зелен, то есть старался презирать все удовольствия, доставляемые приятной наружностью, которыми на моих глазах пользовался Володя и которым я от души завидовал... (Толстой 2). I was bashful by nature, but my bashfulness was increased by the conviction that I was ugly.... I was too vain to reconcile myself to my situation and comforted myself, like the fox, by reassuring myself that the grapes were still sour; that is, I tried to despise all the pleasures that were obtainable through a pleasant appearance, that Volodya enjoyed before my eyes and that I envied with all my heart (2b).—————← From Ivan Krylov's fable "The Fox and the Grapes" ("Лисица и Виноград"), 1808. English source: Aesop's fable.Большой русско-английский фразеологический словарь > зелен виноград
-
7 пальца в рот не клади
1) General subject: bite head off (Ему пальца в рот не клади - he'll bite your head off), horse-trader, sharpie2) American: crazy like a foxУниверсальный русско-английский словарь > пальца в рот не клади
-
8 умен как сто китайцев
crazy like a foxДополнительный универсальный русско-английский словарь > умен как сто китайцев
-
9 хитрая как лиса
crazy like a foxДополнительный универсальный русско-английский словарь > хитрая как лиса
-
10 хитрый как лис
crazy like a foxДополнительный универсальный русско-английский словарь > хитрый как лис
-
11 smugly satisfied
Australian slang: grinning like a shot fox -
12 very happy
Australian slang: grinning like a shot fox -
13 притворяться
1) General subject: act a part, act out, affect, assume a mask, counterfeit, dissimulate, fake, gammon, make a pretence, mask, masquerade, mock, pass the bottle of smoke, play a part, play act, play-act, pretend, profess, put assume a mask, put on, put on a mask, put wear a mask, sham, simulate, wear a mask, assume, dissemble, feign, make a feint of, make a pretense, make believe, sail under false colours, make out2) Colloquial: let on, put on an act, make as if3) Scottish language: make fashion5) Fishery: pretend to be6) Advertising: show a false face7) Makarov: play the fox -
14 HEAD
• Better be the head of a dog (a fox, a lizard, a mouse) than the tail of a lion - Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва (Л)• Better be the head of an ass than the tail of a horse - Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва (Л)• Better be the head of the yeomanry than the tail of the gentry - Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе (Л)• Big head and little wit (/A/) - Большой, да дурной (Б), Велика Федора, да дура (B), Голова что чан, а ума ни на капустный кочан (Г), Лоб что лопата, а ума небогато (Л), Ростом с Ивана, а умом с болвана (P)• Big head, little sense - Большой, да дурной (Б), Голова что чан, а ума ни на капустный кочан (Г)• Good head does not want a hat (A) - Была бы голова здорова, а на голове шапка будет (B)• Hat will never be worn without a head (A) - Была бы голова здорова, а на голове шапка будет (B)• Heads I win, tails you lose - Мое - мое и твое - мое (M)• Heaviest head of corn hangs its head lowest (The) - Пустой колос голову кверху носит (П)• I'll stick my head out - Где наше не пропадало (Г), Чем черт не шутит b (4)• Keep the bowels open, the head cool, and the feet warm and a fig for the doctors - Держи голову в холоде, живот в голоде, а ноги в тепле (Д)• Keep your head up! - Выше нос! (B)• Many heads are better than one - Одна голова хорошо, а две лучше (O)• Mickle (Muckle) head, little wit - Большой, да дурной (B), Голова что чан, а ума ни на капустный кочан (Г)• Small head, big ideas - Мал, да удал (M), Мал золотник, да дорог (M)• So many heads, so many wits - Сколько голов, столько и умов (C)• There's no head like an old head - Старый волк знает толк (C)• Two heads are better than one - Одна голова хорошо, а две лучше (O), Ум - хорошо, а два - лучше (У)• Use your head for something besides a hat rack - Голова не колышек, не шапку на нее вешать (Г)• When the head aches, all the body is the worse - Артель атаманом крепка (A)• Who has a head will not want a hat - Была бы голова здорова, а на голове шапка будет (Б) -
15 С волками жить, по-волчьи выть
You have to adapt yourself to people you are with and to behave the way they do whether you like it or not See В чужой монастырь со своим уставом не ходят (B), К воронам попал, по-вороньи каркай (K), Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй (П)Cf: Не who kennels with wolves must howl (Br.). When you are with wolves, you must howl with them Am.). With foxes one must play the fox (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > С волками жить, по-волчьи выть
-
16 туманность
зва. 1.nebula 2.mistinessтуманность ГантельDumb-bell nebula (in the constellation of Fox)туманность ОрелEagle nebula (in the constellation of Serpent)туманность ‘угольный мешок’coalsackбиполярная туманностьbipolar nebulaбиполярная планетарная туманностьbipolar planetaryвнегалактическая туманностьextragalactic nebulaгазовая туманностьgaseous nebulaгазо-пылевая туманностьgas-and-dust nebulaгалактическая туманность1.galactic nebula 2.nebulosityдиффузная туманностьdiffuse nebulaкольцевая туманностьring(like) nebulaкометарная туманностьcometary nebulaКрабовидная туманностьCrab nebulaнеправильная туманностьirregular nebulaоптически наблюдаемая туманностьvisible nebulaотражательная туманностьreflecting nebulaотражающая туманностьreflection nebulaпекулярная туманностьpecular nebulaпервичная солнечная туманностьprimordial solar nebulaпеременная туманностьvariable nebulaпланетарная туманностьplanetary nebulaпротозвездная туманностьprotostellar nebulaпротопланетная туманностьprotoplanetary nebulaпротосолнечная туманностьprotosolar nebulaпылевая туманностьdusty nebulaрадио-туманностьradio nebulaсветлая туманностьlight nebulaслабая туманностьfaint nebulaспиральная туманностьspiral nebulaсферическая туманностьspherical nebulaтемная туманностьdark nebulaудаленная туманностьdistant nebulaэллиптическая туманностьelliptical nebulaэмиссионная туманностьemission nebulaюжные галактические планетарные туманностиsouthern galactic planetary nebulaeяркая туманностьbright nebula -
17 в диковинку
one has never seen anything like it; it's a rarity- Нынче, брат, волк и лисица в диковинку... (А. Чехов, Свирель) — 'Now, mate, a wolf or a fox is a rarity here...'
-
18 мягко стелет, да жёстко спать
погов.it all sounds nice enough but what'll come of it?; cf. a honey tongue, a heart of gall; velvet paws hide sharp claws; an iron hand in a velvet glove; the bait hides the hookСицкий.
Боярин, ты сладкоречив, я знаю! / Ты хитростным умеешь языком / Позолотить всё, что тебе пригодно! / Вестимо: ты утратить власть боишься, / Когда другой наместо Иоанна / Возьмёт венец! / Бояре, берегитесь: / Он мягко стелет - жёстко будет спать! (А. К. Толстой, Смерть Иоанна Грозного) — Sitsky: Boyar, thy tongue is honied, that I know! / By cunning eloquence you can gild all / That fits your purpose! We all know your aim: / You fear to lose your power of a man / Other than Tsar Ivan assumes the crown! / Boyars, beware! A soft bed doth he spread; / Our sleep thereon may well prove hard for us!- Алексеев хитрая лиса! Мягко стелет, да жёстко спать. Ещё в Петербурге мне говорили, что ему даны специальные указания сдерживать ваши "бурные порывы". (А. Степанов, Порт-Артур) — 'Alexeyev is a sly fox,' he said. 'Purrs like a kitten, but beware of his claws. In St. Petersburg I heard that special instructions had been sent him to curb your impetuous temperament.'
Русско-английский фразеологический словарь > мягко стелет, да жёстко спать
-
19 продувная бестия
прост., неодобр.crafty (knowing) fellow, knowing card; a deep one; deep (old) file; sly (roguish) chap (brute, customer); sly dog (fox); artful dodger; double-dyed rascalШтольц не внушает мне никакого доверия. Автор говорит, что это великолепный малый, а я не верю. Это продувная бестия, думающая о себе очень хорошо и собою довольная. (А. Чехов, Письмо А. С. Суворину, май 1889) — Stoltz does not inspire me with any confidence. The author says he is a splendid fellow, but I don't believe him. He is a sly brute, who thinks very well of himself and is very complacent.
Зобов и на этот раз хитрит. И вообще он продувная бестия. Он редко пьёт водку и не заводит знакомства с женщинами, а всё-таки куда-то ходит. (А. Новиков-Прибой, Подводники) — Zobov was slamming again, the sly dog. He seldom drank and kept clear of women, yet he was always going somewhere.
- Чтобы такая продувная бестия, как вы, да не имела бы двойного или тройного подданства! (А. Степанов, Порт-Артур) — 'I can't imagine a double-dyed rascal like you not being the subject of two or even three countries.'
Русско-английский фразеологический словарь > продувная бестия
-
20 пускать козла в огород
ирон.lit. turn a goat into one's garden; cf. give the sheep in care of the wolf; set a wolf to keep the sheep; set a fox to keep one's geese; put the cat near the goldfish bowlКаждое лето Лущилин нанимался в колхоз сторожить за Доном капусту, помидоры и другие овощи, о чём обычно хуторские женщины недвусмысленно говорили: "Пустили козла в огород!" Слова эти как нельзя более кстати подходили к деду Лущилину не только потому, что он ухитрялся за Доном, вступая в сделки с шоферами проезжих автомашин, приторговывать колхозными овощами, но и потому, что своей наружностью он действительно смахивал на козла: высокий, худой до последней степени и с длинной пегой бородкой. (А. Калинин, Цыган) — Every summer Lushchilin took on the job of looking after the kolkhoz cabbages, tomatoes and other vegetables. The hamlet women qualified this as 'turning a goat into your garden', a definition that applied most aptly to Lushchilin not only because he contrived, with the help of passing lorry drivers, to turn some of the kolkhoz vegetables into money that went into his own pocket, but also because he actually resembled a goat himself, being tall and scrawny, and wearing a long goat-like beard.
Русско-английский фразеологический словарь > пускать козла в огород
См. также в других словарях:
Crazy Like a Fox (TV series) — Crazy Like a Fox Genre Crime drama/Comedy Created by John Baskin Starring … Wikipedia
Crazy Like a Fox — Seriendaten Deutscher Titel: Die Fälle des Harry Fox Originaltitel: Crazy Like a Fox Produktionsland: USA … Deutsch Wikipedia
Crazy Like a Fox (2004 film) — For other uses, see Crazy Like a Fox (disambiguation). Crazy Like a Fox Crazy Like a Fox theatrical poster Directed by Richard Squires … Wikipedia
Crazy Like a Fox — may refer to: Crazy Like a Fox (TV series), an American television series (1984–1986) Still Crazy Like a Fox, a 1987 American television movie that was a spinoff of the television series Crazy Like a Fox (1926 film), a 1926 film starring Charley… … Wikipedia
Crazy Like a Fox (1926 film) — Crazy Like a Fox Directed by Leo McCarey Produced by Hal Roach Written by Charley Chase H. M. Walker Starring … Wikipedia
Crazy Like a Fox — est un film américain de Leo McCarey sorti en 1926. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Voir aussi … Wikipédia en Français
Still Crazy Like a Fox — was a 1987 American television movie starring Jack Warden and John Rubinstein as a father and son team of private detectives who become mixed up in a high level murder case whilst on vacation in England. It is most noted for the appearance of… … Wikipedia
crazy like a fox — crafty while appearing foolish or dumb, play the fool In the debate, he was crazy like a fox. He praised his opponent for being clever and ruthless … English idioms
Fox News Channel — Fox News redirects here. For other uses, see Fox News (disambiguation). Not to be confused with Fox News Radio and local news bulletins on the Fox Network Affiliates. Fox News Channel … Wikipedia
Fox — (f[o^]ks), n.; pl. {Foxes}. [AS. fox; akin to D. vos, G. fuchs, OHG. fuhs, foha, Goth. fa[ u]h[=o], Icel. f[=o]a fox, fox fraud; of unknown origin, cf. Skr. puccha tail. Cf. {Vixen}.] 1. (Zo[ o]l.) A carnivorous animal of the genus {Vulpes},… … The Collaborative International Dictionary of English
Fox and geese — Fox Fox (f[o^]ks), n.; pl. {Foxes}. [AS. fox; akin to D. vos, G. fuchs, OHG. fuhs, foha, Goth. fa[ u]h[=o], Icel. f[=o]a fox, fox fraud; of unknown origin, cf. Skr. puccha tail. Cf. {Vixen}.] 1. (Zo[ o]l.) A carnivorous animal of the genus… … The Collaborative International Dictionary of English